Katolička crkva menja tekst molitve “Oče naš”

       

Italijanska biskupska konferencija objavila je da se menja tekst molitve “Oče naš”, javila je ANSA.

Umesto dela molitve “ne dovodi nas u iskušenje”, u novoj verziji molitve izgovaraće se “ne prepusti nas iskušenju”.

To je realizacija promene koju je ranije najavio papa.

Kako javlja Vatikan insajder, nova je verzija molitve je već nekoliko godina prisutna u jednoj od verzija Biblije, ali su je italijanski biskupi odobrili i za mise.

Papa Franja je pre godinu dana izrazio želju da Katolička crkva usvoji bolji prevod fraze “ne dovodi nas u iskušenje” iz najpoznatije hršćanske molitve.

“To nije dobar prevod”,rekao je Papa tada.

Papa je tada objasnio da nije bog taj koji ljude dovodi u iskušenje. Ukazao je na činjenicu da je Katolička crkva u Francuskoj izmenila frazu u molitvi tako da ona glasi “ne dopusti da padnemo u iskušenje” i naznačio da bi nešto slično trebalo primeniti i drugde.

Sadašnja verzija molitve “Oče naš” je latinski prevod Biblije iz 4. veka, koja je na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je navodno govorio Hrist.

Izvor: Tanjug

1
Komentari:

1 Komentara
0 Replika
0 Pratioci
 
Najviše reakcija
Najposećenija diskusija
1 Autori komentara
najnoviji najstariji najviše glasova
Damjan

Pa mi sami ne treba da se prepustamo iskusenju, a sila koja te dovodi u iskusenje radi to da bi ocenila tvoju snagu i veru, tako da mozete izbaciti celu recenicu. Najbolje sad da nema iskusenja. Sto ne kazu i da nam baci peceno pile u molitvi. Ovamo “nek bude volja Tvoja”, a onda mu kazes sta da radi “e da, i daj nam hleb, i oprosti nam dugove i nemoj da bude iskusenja u bilo kom kontekstu, a i od zla nas izbavi” i to sve bez zlanih reci: molim te i hvala.