Претрага
Претрага
Close this search box.

Srpski nazivi za rodbinu koji ne postoje ni u jednoj drugoj zemlji: Evo šta vam dođe pašenog, a šta jetrva

Foto: The Senior

Nema mnogo jezika u svetu koji moguda se pohvale time da za svakog rodbinskog, bliskog i dalekog, člana i sa muške i sa ženske strane imaju poseban naziv.

U užu porodicu kod Srba spadaju: majka, otac, brat, sestra, a u širu bake, deke, tetke, teče, ujaci, stričevi, braća i sestre od tetaka, ujaka, stričeva…

Pored ovoga, u našem jeziku postoji i nazivi za indirektne rodbinske veze, kojih nema ni u jednom drugom jeziku.

Evo koji su to:

Pašenog, šogor – muž ženine sestre

Jetrva, šogorica – žena muževljevog brata

Šurnjaja – žena ženinog brata

Šurak – ženin brat

Svastika – ženina sestra

Zaova – muževljeva sestra

Dever – muževljev brat

Sinovac, sinovica – bratovljeva deca

Svastić, svastičnina – deca svastike, ženine sestre

Svojak – Muž muževljeve sestre (Izraz se retko gde zadržao, uglavnom se koristi izraz “zet”)

Stil

Tagovi:

1 Komentar
Najstariji
Najnoviji Najviše glasova
Inline Feedbacks
Vidi sve komentare
Gost
Limes
29.11.2022 15:19

Sjajno, na to je zaista trebalo podsetiti! Toliko smo se zapustili, da sve prevodimo s engleskog, pa se nimalo ne razlikuju nećak i sinovac, iako se u nekoj seriji ili filmu jasno vidi, po istom prezimenu, da se radi o nečijem sinovcu (bratovljevom sinu, a ne nećaku (sestrinom sinu)! U engleskom je to isti izraz, a mi, naravno to nismo znali dok nismo preveli s engleskog, a svoje zaboravili! Najstrašnije (i najsmešnije) je što se ponegde ne razlikuju tašta i svekrva, što je naročito čudno, jer su jadne tašte već poslovično (odn. u vicevima) prilično neomiljene, dakle zna se o… Učitaj još »

Povezane vesti