Nema mnogo jezika u svetu koji moguda se pohvale time da za svakog rodbinskog, bliskog i dalekog, člana i sa muške i sa ženske strane imaju poseban naziv.
U užu porodicu kod Srba spadaju: majka, otac, brat, sestra, a u širu bake, deke, tetke, teče, ujaci, stričevi, braća i sestre od tetaka, ujaka, stričeva…
Pored ovoga, u našem jeziku postoji i nazivi za indirektne rodbinske veze, kojih nema ni u jednom drugom jeziku.
Evo koji su to:
Pašenog, šogor – muž ženine sestre
Jetrva, šogorica – žena muževljevog brata
Šurnjaja – žena ženinog brata
Šurak – ženin brat
Svastika – ženina sestra
Zaova – muževljeva sestra
Dever – muževljev brat
Sinovac, sinovica – bratovljeva deca
Svastić, svastičnina – deca svastike, ženine sestre
Svojak – Muž muževljeve sestre (Izraz se retko gde zadržao, uglavnom se koristi izraz “zet”)
Stil
Sjajno, na to je zaista trebalo podsetiti! Toliko smo se zapustili, da sve prevodimo s engleskog, pa se nimalo ne razlikuju nećak i sinovac, iako se u nekoj seriji ili filmu jasno vidi, po istom prezimenu, da se radi o nečijem sinovcu (bratovljevom sinu, a ne nećaku (sestrinom sinu)! U engleskom je to isti izraz, a mi, naravno to nismo znali dok nismo preveli s engleskog, a svoje zaboravili! Najstrašnije (i najsmešnije) je što se ponegde ne razlikuju tašta i svekrva, što je naročito čudno, jer su jadne tašte već poslovično (odn. u vicevima) prilično neomiljene, dakle zna se o… Učitaj još »