Reči iz engleskog jezika kao što su advertajzing, šoping, prajm tajm, fejk njuz, šer… i mnoge druge postale su naša svakodnevica, a naročito mnogo koriste ih marketinški stručnjaci.
Kako bi ovi izrazi dobili adekvatnu zamenu na srpskom jeziku, profesori Katedre za marketing menadžment i odnose s javnošću Fakulteta organizacionih nauka sastavili su Pojmovnik u kome se nalazi 1.500 reči iz oblasti marketinga i komunkacija koje su sa engleskog prevedene na srpski, ali i obratno – sa srpskog na engleski.
Da ovaj priručnik predstavlja pionirski podruhvat da se srpski jezik očuva, ali i obogati novim terminima u okviru struke, ističe profesorka Milica Kostić Stanković, kourednik Pojmovnika i šef Katedre za marketing menadžment i odnose s javnošću FON-a.
Piši kako govoriš
– U kontekstu očuvanja jezika, motivisalo nas je Vukovo “piši kako govoriš, čitaj kako je napisano”, kao i Ajnštajnovo “ako nešto ne možete da objasnite jednostavno, onda to niste ni razumeli” – pojašnjava za Novosti ova profesorka.
– Istovremeno, odgovornost prema terminološkoj pismenosti studenata kao budućih stručnjaka, bila nam je podstrek da im priredimo jedan ovakav priručnik.
Sagovornica navodi da je poslednji Leksikon marketinga izdat 1977. godine u Jugoslaviji, pa je bilo i pravo vreme da se započne rad na novom delu ovog tipa za naše jezičko područje.
VEĆE AMBICIJE
U planu izrada Leksikona
Autori rečnika imaju i veće ambicije, pa je Pojmovnik uvod u stvaranje Leksikona, koji bi uključio znatno veći broj autora iz čitave Srbije.
– U planu nam je i digitalno izdanje Pojmovnika, kako bi postao dostupan što široj zajednici struke marketinga i komunikacija – kaže prof. Milica Kostić Stanković.
– Što se tiče kratkoročnih planova, pozvani smo od strane predsednika Matice srpske da, u njihovoj instituciji predstavimo Pojmovnik i zajedno organizujemo forum o značaju očuvanja srpskog jezika u okviru struke, što nam je posebna čast i već vršimo adekvatne pripreme.
Tako su neke engleske reči prevedene na srpski, a prof. Kostić Stanković izdvaja njih nekoliko: advertajzing – oglašavanje, šoping – kupovina, fejk njuz – lažne vesti, influenser – identifikaciona ličnost, market šer – tržišno učešće, njuzleter – bilten, fišing – krađa identiteta, prajm tajm – udarni termin, rič – domet, rolap – rolo poster, šoper – angažovani kupac, stejkholderi – interesne grupe, storiteling – pripovedanje, tizer – nagoveštaj…
– Nastojali smo da predložimo adekvatnu reč ili složenicu na srpskom jeziku i izbegnemo korišćenje hibridnog jezika i pisma – pojašnjava ova profesorka.
A kada se rodila ideja da se napravi ovakav priručnik i koliko je trajao rad na prikupljanju reči?
– Ideja o tome da treba uraditi nešto na osavremenjivanju terminologije marketinga i komunikacija, nastala je 2017. godine – kaže sagovornica.
Stručna terminologija
– Profesori sa Katedre za marketing menadžment i odnose s javnošću FON smatrali su da će Pojmovnik biti podstrek da se među studentima, ali i u naučnoj i stručnoj zajednici Srbije, prihvati ideja o standardizovanju stručne terminologije. Čitava Katedra se ujedinila u nastojanju da napravimo nešto statusno zahtevno, a istovremeno korisno što većem broju čitalaca. Profesori su definisali pojmove, a asistenti su iščitavali materijal i unosili sintaksne korekcije, onda bismo svi sugerisali dodatne pojmove, pa iznova u isti krug.
Profesorka Kostić Stanković kaže da su deo posla obavili i recenzenti sa Ekonomskog fakulteta iz Beograda, koji su “zaokružili” priču.
– Oni su potrdili da nam je Pojmovnik spreman za štampu, jer bi inače proces dodavanja novih pojmova bio beskonačan – kaže profesorka.
I u Matici srpskoj pozdravili su izlazak ovog priručnika, a predsednik ove institucije profesor dr Dragan Stanić ističe da Pojmovnik u struci marketinga i komunikacije predstavlja značajan doprinos u domenu očuvanja srpskog jezika od sve većeg broja anglicizama koji se bez potrebe nameću.
– Verujem da će u budućnosti kroz saradnju stručnjaka za srpski jezik i kulturu Matice srpske i profesora marketinga sa ovog fakulteta biti nastavljena ova inicijativa i dodatno obogaćen Pojmovnik – kaže Stanić.
Espreso / Novosti /
konacno!!Dosta vise spisateljica f.w i ostalo
Ljudi ne znaju padeze a frljaju se
nauvcte prvo srpski
E da vidim kada će da deca i omladina upotrebe na pr. identifikaciona ličnost,umesto influenser!!!Ajde bre “kasno Marko na Kosovo stiže”!Mozda po neka jednostavna zamena,ali ovog tipa, da ne možeš da izgovoriš,čisto sumnjam.
Ovo smo cekali. To je trebalo i ranije. Sada je potrebno doneti odluku da se strana imena pisu u originalu a ne cirilicom.