Претрага
Претрага
Close this search box.

Šest kul i seksi romana u užem izboru za Međunarodnu Bukerovu nagradu

Foto: Pixabay
Dela koja su ušla u uži izbor za ovogodišnju Međunarodnu Bukerovu nagradu predsednica žirija, književnica Lejla Slimani, opisuje kao „izuzetno raznolika“ i „veoma kul i veoma seksi“. Dve od šest knjiga koje su se našle u užem izboru, prevedene su sa jezika koji nikada ranije nisu bili nagrađeni.

Među šest knjiga koje je žiri Međunarodne Bukerove nagrade uvrstio u uži izbor nalaze se dva dela prevedena sa jezika koji do sada nikada nisu bili nagrađeni, prenosi GardijanBoulder (Gromada) Eve Baltasar u prevodu Julije Sančes sa originalnog katalonskog, dok je Time Shelter (Vremensko utočište) Georgija Gospodinova sa bugarskog prevela Angela Rodel.

U užem izboru im se pridružuje i The Gospel According to the New World (Jevanđelje po Novom svetu) Marise Konde, u prevodu njenog supruga Ričarda Filkoksa Konde, koji je sa 89 godina, postao najstarija osoba nominovana za nagradu.

Listu upotpunjuje Whale (Kit) Mionga Kvan Čionakoji je sa korejskog preveo Ču Jen KimStanding Heavy od Goza (Patrik Arman Gbaka Brede)sa francuskog preveo Frank Vejn; i Still Born Gvadalupe Netel, koju je sa španskog prevela Rosalind Harvi.

Književnica Lejla Slimani, predsedavajuća žirija za ovogodišnju nagradu, rekla je da su knjige u užem izboru „smele, subverzivne, lepo perverzne”.

Postoji nešto podmuklo u svima njima“, dodala je ona. „Takođe osećam da su ovo veoma senzualne knjige u kojima je pitanje tela važno; šta znači postojati i imati telo, kako pisati o telesnim iskustvima.”

Slimanijevoj se u ovogodišnjem žiriju pridružuju Vilijam Bleker, jedan od vodećih britanskih književnih prevodilaca sa ukrajinskog; malezijski romanopisac Tan Tvan Eng, koji je bio u užem izboru za BukeraParul Sehgalknjiževna kritičarka Njujorkera i Frederik Studeman, književni urednik Fajnenšal tajmsa.

Međunarodna Bukerova nagrada vredna 50.000 funti, dodeljuje se svake godine za roman ili zbirku kratkih priča napisanu originalno na bilo kom jeziku, prevedenu na engleski i objavljenu u Velikoj Britaniji ili Irskoj. Novčana nagrada se ravnomerno deli između autora i prevodioca pobedničke knjige.

Boulder, priču o kvir ljubavi i majčinstvu, žiri opisuje kao „veoma intenzivnu, poetsku, senzualnu knjigu o svim vrstama apetita”.

Kit prati bizarne pojave u životima povezanih likova u udaljenom selu u Južnoj Koreji. Žiri kaže da će nas „ispuniti strahopoštovanjem“ i da je „knjiga koju treba progutati i živeti u njoj neko vreme“.

Jevanđelje po Novom svetu, o dečaku za koga se priča da je dete Božije, žiri je okarakterisao kao „radosno i optimistično“, rekavši da je to „varljivo jednostavan roman pun mudrosti, duha velikodušnosti i piščeve opipljive nežnost prema svetu i njegovim čarima”.

Žiri smatra da je Standing Heavy, o dve generacije žitelja Obale Slonovače koji pokušavaju da se probiju kao radnici bez dokumenata u Parizu, „priča o kolonijalizmu i konzumerizmu, o specifičnostima moći i o nadi iz šezdesetih godina koja iščezava kako društvo postaje cinično i korumpirano”.

Vremensko utočište, o otvaranju „klinike za prošlost” koja nudi tretman za obolele od Alchajmerove bolesti, žiri je opisao kao „inventivan roman sa neočekivano drskim tonom”. Dodali su da je to „sveže postavljanje starih pitanja: opasnost od selektivnog pamćenja, nasleđe traume i kako nostalgija može da zavlada društvom i postane uteha – ili rak“.

Still Born, o dve žene koje se bore sa pitanjem da li da imaju decu ili ne, žiri ocenjuje kao „proizvod duboke mudrosti” i „iskrene, nesentimentalne i pune razumevanja prema izborima koje mislimo da donosimo i izborima koji su nam nametnuti”.

Pobednička knjiga biće proglašena na svečanosti u Londonu 23. maja. Pobednik za 2022. bio je roman Tomb of Sand autorke Gitandžali Šri, u prevodu Dejzi Rokvel. Bio je to prvi roman preveden sa hindija koji je osvojio nagradu.

Objava užeg izbora za Međunarodnu Bukerovu nagradu prati i istraživanje Nilsena koje je naručila Fondacija za Bukerovu nagradu.To istraživanje pokazuje da najveću grupu čitalaca prevedene beletristike u Velikoj Britaniji čine ljudi između 25. do 34. godine, dok su za beletristiku u celini najbrojniji čitaoci dobi od 60 do 84 godine.

rts.rs/THEGUARDIAN.COM

Tagovi:

0 Komentara
Inline Feedbacks
Vidi sve komentare

Povezane vesti